2014年1月6日,中國譯協對外傳播翻譯委員會暨外事翻譯委員會第26屆中譯英研討會在北京舉行。本屆會議由北京市人民政府外事辦公室承辦,外交部、中聯部、商務部、國務院法制辦、新華社、中國日報社、中國國際廣播電臺、中央編譯局、中國外文局、中華全國總工會、中國人民銀行、北京市外事辦、求是雜志社、環球時報社、外文出版社、北京周報社、中國網、人民畫報社、今日中國雜志社、《中國翻譯》雜志社、北京外國語大學等10多個部委、中央新聞媒體、高校的資深翻譯專家和一線翻譯業務骨干代表,包括多次參加黨和國家重要政治文獻翻譯以及政府工作報告翻譯和定稿的專家參加了研討會。中國譯協常務副會長朱英璜,副會長兼秘書長黃友義,北京市外事辦公室主任、中國譯協副會長趙會民出席會議并致辭。
研討環節由外交部翻譯室原主任、中國譯協副會長陳明明主持。本次研討內容主要為十八屆三中全會“中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定”中重點和難點句子、詞匯的英譯。與會專家學者本著精益求精的原則,對于提供的參考譯文進行了認真、開放的討論。研討會氣氛熱烈,成效顯著。
中國譯協對外傳播翻譯委員會自1999年以來已成功舉辦26屆中譯英研討會,之后還創辦并多次組織中譯法、中譯日研討會議。每次會議之后中國譯協秘書處都會及時向中央相關外宣外事部門反饋會議研討成果,同時在《中國翻譯》雜志和中國譯協網站向社會公布會議討論成果,從而使會議資源充分有利地服務于社會。這項活動的開展對于提高我國對外宣傳質量,促進對外交流的健康發展產生了積極的社會影響。從第22屆起,中譯英研討會開始由對外傳播翻譯委員會和外事翻譯委員會共同主辦。 |